Z国的古诗是公认的最难翻译成其他语言的体裁之一,因为Z国语言博大精深,每个字往往有着多层含义,中译中都能难倒许多Z国人,何况是翻译成外语让外国人理解。

    既要意思准确,还要兼顾优雅。

    难度很高。

    “不好意思,可以让我试试吗?”那位总监助理突然开口,说的是德语,将餐桌上所有人的目光都吸引了过去。

    她放下手机,镇定自若,看着史密斯,“我可以为秘书先生翻译这句诗。”

    史密斯疑惑地看向宋寅:“这位女士是?”

    宋寅虽然听不懂德语,但能他的神态里读出他询问的意思,刚要解释,她便自我介绍:“史密斯先生,我是恒安翻译部的德语翻译,Joe。”

    时欢一愣。

    原来她不是总监助理,而是那位被Pass掉的翻译。

    时欢想了想,大概明白了——她跟着来,可能是恒安怕她不行,多叫一个翻译以防万一,乔祯现在开口,则是不甘心,想再争取一次机会。

    时欢不介意这种良性竞争,毕竟德语是小语种,好工作不容易找,她自然想要保住饭碗。

    史密斯看看乔祯,再看看时欢,最后摊了下手:“Sicher.”当然可以。

    乔祯:“Z国的古诗,一般需要通读一整首诗,才能更好地理解其中一句的意思。这首诗出自南北朝诗人陆凯的《赠范晔诗》,写的是诗人路过梅岭,想起旧友,于是折下一支梅花,交给......嗯,古代称之为驿使,现代是快递员,送去给他。”

    她的德语很标准,说完自己都露出满意的微笑。

    秘书却有些不理解:“为什么路过梅岭会想起朋友?”

    乔祯大概是没想到还会被提问,愣了愣,无意识地攥紧手机:“......因为他和他的朋友,曾一起观赏过梅花,触景生情。”

    时欢抿了口果汁,在心里轻轻摇头——错了。

    “那为什么要送一枝梅花?送别的不行吗?那么远的路,送到的时候不是已经枯萎了?送一束枯萎的花,不会很不礼貌吗?为什么不送不容易坏的东西?”

    秘书拿起青花瓷形状的茶杯,“比如送杯子,Z国古代的瓷器已经非常有名了。”

    被接连质问,乔祯有些紧张和着急,加上准备不充足,说话也磕巴:“但这、这首诗的第一句就是折下一支梅花交给快递员。”

    秘书更不明白了:“第一句诗是什么?”

    “是、是......”乔祯脑子空白,怎么都想不出“折花逢驿使”要怎么翻译成德语?Blume

    pflücke

    ?zuf??lligtreffe

    ?

    秘书遗憾地摇头:“抱歉,我听不懂你的话。”

    乔祯脸色发白:“......”

    身为翻译,有什么比被人说“听不懂”,更加质疑专业能力的?

    局面尴尬,没人说话,宋寅心里已经捏了一把汗,开始后悔了,不该一时心软带上乔祯,想着再给她一次机会,没想到......

    “寄梅,是古人表达对朋友思念和问候的手法,”僵持之际,时欢开口解围,“类似现代人用玫瑰花表达爱意,哪怕只是一枝干枯的梅花枝,也不影响它所代表的感情。”

    “梅花在春天盛开,‘聊赠一枝春’的意思是‘送你江南的春天’,也可以简单理解为,‘Ichvermissedich’。”我想你了。

    史密斯眼前一亮:“Perfekt!”

    宋寅这句听懂了,是德语“完美”,这是夸时欢?他面上也一喜,不由得转头看向那位外表出众,能力也不俗的女翻译。

    多看了几眼,刚才还不觉得,现在怎么感觉......

    她有些眼熟呢?